index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)



§ 3
10 -- Und er/sie beseitigt die … aus dem behexenden Mann mit? … [ … ], aus? dem …2 Fenster mit?3 des?/eines? kleines Gartens4 [ … ]
11 -- (und) er/sie gibt ihn/sie/es5 mir zurück.
2
Das Wort ú-ḫi-iš-kán-az (oder Úḫi-iš-kán-az als Pflanzenname, vgl. dazu CHD L-N, 366a) ist nur hier belegt.
3
Die Lesung A.ARḪI.A ist nicht sicher. Falls man das Lemma als Sumerogramm betrachtet, könnte man an ÁR/ÁRA „Haufen, Hügel“ denken und „mit dem (Erd)haufen des/eines kleinen Gartens“ übersetzen. Dieses Sumerogramm aber ist nach meiner Kenntnis in hethitischen Texten nirgends belegt.
⑄Alternativ ist mit CHD L-N, 336a, A-arḪI.A zu lesen und „die Wässer eines/des kleinen Gartens“ zu übersetzen; allerdings befindet sich die phonetische Komplementierung immer am Ende und das Sumerogramm ist daher stets AḪI.A-ar geschrieben.
4
Oder evtl. „aus dem kleinem Garten“ (GIŠKIRI6.TUR[-az … ]).
5
Es ist schwierig zu bestimmen, worauf sich das enklitische Pronomen -an bezieht. Vielleicht auf das unlesbare xḪI.A am Anfang der Vs. 6', das in der Übersetzung als Objekt aufgefasst wird.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 14.01.2013